Елин Пелин Чёрт и свинарь Дявол и свинар

Красимир Георгиев
„ДЯВОЛ И СВИНАР” („ЧЁРТ И СВИНАРЬ”)
Димитър Иванов Стоянов/ Елин Пелин (1877-1949 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Валентин Арсеньев
 
 
Елин Пелин
ДЯВОЛ И СВИНАР
 
Веднъж дяволът искал да изхитри свинаря, да го прати някъде и да му вземе свинете. Отишъл при него и го заприказвал:
– Добър ден, свинарко, откъде си?
– Накъдето гледат на свинете опашките, оттам съм.
– Вчера минах покрай вас.
– Случило ти се път – минал си.
– Майка ти родила.
– Цялото село знае това.
– Родила две деца.
– Господ кога дава, не пита.
– Едното умряло.
– Бог дал, бог взел.
– Умряло и другото.
– Брат по брата, отишли и двата.
– Баща ти закла вола.
– Смърт без помен не бива.
– Закла и другия.
– Два смъртника, два помена.
– На теб остави главата.
– Главен човек глава яде.
– Кучката я изяде.
– Лоша спастра, зла щета.
– Баща ти я уби.
– Какво търсила, това намерила.
– Хвърли я на сметта.
– Тя все там си лежеше…
Дяволът като видял, че не може да надхитри свинаря, пукнал се от мъка и умрял.
 
 
Элин Пелин
ЧЁРТ И СВИНАРЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Арсеньев)
 
Вздумал однажды чёрт провести свинаря и угнать его стадо. Пришёл к нему и завёл разговор:
– Здравствуй, свинарь, ты откуда?
– Оттуда, куда свиные хвосты глядят.
– А я вчера мимо вашего двора проходил.
– Стало быть, по дороге было.
– У тебя мать родила.
– Про это всё село знает.
– Родила двух близнецов.
– Господь даёт – не спрашивает.
– Один помер.
– Бог дал, бог и взял.
– И другой помер.
– Брат за братом пришёл, брат за братом и ушёл.
– Отец твой вола зарезал.
– Смерти без поминок не бывает.
– Он и второго зарезал.
– Два покойника – два вола.
– Тебе оставил голову.
– Кто в доме голова, тому и голову есть.
– А собака взяла да и съела её.
– Что плохо лежит, то и бежит.
– Батюшка твой убил собаку.
– Что искала, то и нашла.
– На помойку выбросил.
– Ей не привыкать, она на помойке дневала и ночевала…
Увидел чёрт, что свинаря ему не перехитрить, да и лопнул с досады.